Yeditepe Üniversitesi “Rus Edebiyatı ve Çeviri Haftası” kapsamında, günümüz Rus edebiyatının değerli temsilcilerini, mütercimleri ve yayınevleri temsilcilerini ağırladı.
Moskova merkezli Rusya Çeviri Enstitüsü’nün (İnstitut Perevoda) katkılarıyla düzenlenen hafta kapsamında birinci etkinlikler, 11-12 Ekim tarihlerinde Yeditepe Üniversitesi’nin Kayışdağı’ndaki 26 Ağustos Yerleşimi’nde gerçekleştirildi.
Çağdaş Rus edebiyatının değerli temsilcilerinden Aleksey Varlamov, Yevgeni Vodolazkin, Pavel Basinski, Arina Obuh, Yekaterina Barbanyaga ve Yevgeni Reznichenko’un söyleşilerle öğrencilere tecrübelerini aktardığı aktiflikte, Ataol Behramoğlu, Uğur Büke, Hülya Arslan ve Serdar Arıkan çeviri atölyelerinde öğrencilerle bir ortaya geldi.
Çeviri Atölyeleri Düzenlendi
İstanbul’daki üniversitelerin yanı sıra Artvin, Rize, Eskişehir, Konya ve Kayseri üzere Türkiye’nin farklı kentlerindeki üniversitelerden gelen yüksek lisans ve doktora öğrencilerinin de katıldığı çeviri atölyelerinde Rus müellifler ve onların yapıtlarını Türkçeye çevirmiş olan mütercimler, öğrencilere çeviri süreçlerini ve tecrübelerini aktardı.
Rus Muharrirleri Standı Açıldı
Etkinlik kapsamında, küratörlüğünü Anna Esparsa’nın yaptığı Rus Muharrirleri Standı açıldı. Dünyada dört ülkeyi gezen ve beşinci durağı Türkiye olan stant, Fyodor Dostoyevski, Lev Tolstoy, Aleksandr Puşkin, İvan Turgenyev, Nikolay Gogol, Mihail Bulgakov, Aleksandr Soljenitsin üzere Rus edebiyatının kıymetli müelliflerinin hayatlarının dönüm noktalarından kesitler sunuyor.
“Gelecekteki Tercümanlarımız için Değerli Bir Buluşma”
Etkinlikle ilgili bilgi veren Yeditepe Üniversitesi Rus Lisanı ve Edebiyatı Kısmı Lideri Dr. Öğr. Üyesi, mütercim Hülya Arslan, “Genellikle, Tolstoy, Dostoyevski üzere evvelki yüzyıllarda yaşamış olan müelliflerin yapıtlarını çeviriyoruz. O periyodu anlamaya çalışıyoruz. Lakin biz bugün, burada hem günümüzde yapıtları dünya lisanlarına de çevrilmiş Rus müellifleri hem de onların mütercimleri ile gelecekteki çevirmenlerimizi bir ortaya getirerek değerli bir adım atmış bulunuyoruz. Söyleşilerde ve çeviri atölyelerinde Rusça çeviri ile ilgilenen öğrenciler değerli kazanımlar elde ettiler. Bu buluşmanın gelecekteki çevirmenlerimizin hayatlarına dokunan kıymetli bir buluşma olduğunu düşünüyorum” dedi.
Serginin küratörü Anna Esparsa’nın uzun yıllar bu stant üzerinde çalıştığını da lisana getiren Hülya Arslan, “Serginin birinci gösterimi Kremlin duvarlarında yapıldı. Stanttaki panolarda her bir müellifin bilinmeyen öyküleri anlatılıyor. Her panoda müellifin el yazısından bir örnek ve dünyaca ünlü müelliflerin, o müellifler için söylenmiş kelamları bulunuyor. Stant muharrirlerin hayatlarının dönüm noktalarından kesitler sunuyor ve bu seçkiyi burada sergileyebilmek bizim için çok önemliydi” diye konuştu.
“İstanbul’dan Çok Hoş Fikirlerle Ayrılıyorum”
Eserleri dünya lisanlarına çevrilmiş olan muharrir Yevgeni Vodolazkin de, İstanbul’a birinci sefer geldiğini belirterek “Çok büyük, mükemmel bir kent. Gençlerle bir ortaya geldik. Gençler çok zeki, çok bilgililer. Yeditepe Üniversitesi’nde onlarla bir ortaya gelmekten ötürü çok memnunum. Çok hoş fikirlerle ayrılıyorum İstanbul’dan” tabirlerini kullandı.
Lev Tolstoy uzmanı, araştırmacı-yazar Pavel Basinski ise Rusça çeviriye ilgili duyan öğrencilerle bir ortaya gelmekten memnunluk duyduğunu tabir ederek “Bu kent hakkında çok şey duydum. Bulgakov’un Beg (Kaçış) yapıtı İstanbul sahnesi ile başlar. Tarihimiz ve Rus müellifler için İstanbul çok kıymetlidir. Biz de bugün burada Yeditepe Üniversitesi’nin bu hoş yerleşkesinde gençlerle edebiyat ve çeviri üzerine konuşmaktan, onlara Tolstoy’dan kelam etmekten çok mutluyuz” dedi.
Rus Edebiyatı ve Çeviri Haftası kapsamındaki etkinlikler, 13-14 Ekim’de İstanbul Üniversitesi’nde devam ediyor.
Kaynak: (BYZHA) – Beyaz Haber Ajansı